第一章 文学 Chapter 1 Literature
1
Hagedorn, Hermann/ The Bomb That Fell on America/ Santa Barbara, Calif./ Pacific Coast Publisher, 1946.
In this long poem, the mental damage caused by the bombings to the American people is given voice. In 1950, a Japanese edition was published by Hosei University Press.
ハーマン・ハゲドーン『アメリカに落ちた爆弾:叙事詩』(1986年改訂版)
“A bomb fell on Hiroshima/Remember?” で始まる77頁に及ぶ長詩。当時、ルーズベルト記念館長だった作者は、クエーカー教徒として原爆攻撃が米国に精神的被害を及ぼしたことを問題にした。1950年に法政大学出版局から日本語版が出版された。
2
Sitwell, Edith/ The Canticle of the Rose: Selected Poems, 1920-1947/ London/ Macmillan, 1949.
This author's own anthology contains a series of poems titled “Three Poems of the Atomic Bomb.” The main idea came to her on September 10, 1945, when she read an article about the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki in the Times. She warned that nuclear power would lead to humanity's self-destruction, quoting an eyewitness's account after the bombing of Nagasaki.
イーディス・シットウェル『原子力時代の三部作』(鈴木燿之助訳 国文化社 1955年)
1945年9月10日に、広島・長崎への原爆投下を報じたタイムズの記事を読んだのがきっかけで作詩した。原子核の破壊力が人類の自減を導くと警告。詩の中に長崎の原爆投下直後の目撃者の証言を引用している。「イーディス・シットウェル詩集」(星野徹訳編 思潮社 1993年)が最新の日本語訳である。
3
Agawa, Hiroyuki/ Devil’s Heritage/ Tokyo/ Hokuseido, 1957.
The English edition of Ma No Isan. In this novel, the author, a contemporary popular novelist
from Hiroshima, returns to report what the city was like eight years after the bombing and writes
about survivors' experiences.
阿川弘之『魔の遺産』(新潮社 1954年)の英訳。
広島出身の作家が「原爆8年後の広島」の取材で来広し、被爆者の体験を記録する形式で書いた小説。
4
Morris, Edita/ The Flowers of Hiroshima/ New York/ The Viking Press, 1959.
In this novel, a young American visitor to Japan becomes acquainted with several women who have survived the bombing. It was awarded the Albert Schweitzer Literary Prize and has been published in some twenty-seven countries. More than two million copies have been sold. An edition published by Pocket Books is also available now. The Japanese Edition, Hiroshima No Hana, was published by Asahi Shimbun Co. in 1971.
エディタ・モリス『ヒロシマの花』(朝日新聞社 1971年)
来日した若き米国人Samと被爆女性たちとの交情を描く小説。作者はこの本で、1961年シュバイツァー文学賞を受賞した。27カ国語に訳され、発行部数は200万部を超えた。1963年Pocket Books, NYもある。
5
Morris, Edita/ The Seeds of Hiroshima/ New York/ George Braziller, 1965.
This book is a follow up to The Flowers of Hiroshima.
The Flowers of Hiroshimaの続編。「広島の心」を象徴する被爆女性Yukaが苦悩の中から立ち上がっていく様子を描く。著者には、ほかに『ヴェトナムヘの愛』など、戦争の悲劇を強く訴える作品が多い。
6
Selection and introduction by Saeki, Shoichi/ The Shadow of Sunrise: Selected Stories of Japan and the War/ Tokyo/ Kodansha International, 1966.
This is an anthology of short war stories written by well-known Japanese novelists: Kenzaburo Oe's “The Catch,” Haruo Umezaki's “Sakurajima,” Fumiko Hayashi's “Bones,” Masuji Ibuse's “The Far-worshiping Commander,” and Tamiki Hara's “Summer Flower.” It includes an introduction by the literary critic, Shoichi Saeki, who selected the pieces. Hara's “Summer Flower” is based on the author’s personal experience of the Hiroshima bombing.
よく知られた小説家による戦争をテーマにした短編小説集。大江健三郎「飼育」、梅崎春生「桜島」、林芙美子「骨」、井伏鱒二「遥拝隊長」、原民喜「夏の花」を収録。佐伯正一の選で、解説も付いている。原民喜の「夏の花」は自らの被爆体験を基にしている。
7
Ibuse, Masuji/ Black Rain/ Tokyo/ Kodansha International, 1969.
This is the English translation of Kuroi Ame, which was awarded the Hiroshi Noma Literary
Prize in 1966 and is a classic of atomic bomb literature. The story is based on real-life diaries written by a man whose niece was caught in the radioactive “black rain” that fell after the bombing of Hiroshima.
昭和41年度、野間文芸賞を受賞した井伏鱒二『黒い雨』の英訳版。
原爆文学の代表的作品の一つ。主人公の重松は、広島で被爆したといううわさに悩む適齢期の姪のため、当時の日記を筆耕して仲人に送りつけるというストーリー。
8
Lanham, Edwin/ The Clock at 8:16/ Garden City, N.Y./ Doubleday, 1970.
This is a fictional story of an American man, a conscientious objector to the Vietnam War, and his Japanese girlfriend and her family in Hiroshima, who are A-bomb survivors.
エドウィン・ランハム『ヒロシマ八時十六分 上・下』(角川文庫 1973年)
小説。ベトナム戦争の良心的兵役拒否者であるアメリカ人青年と広島の被爆者である恋人の話。
9
Ohara, Miyao, ed./ The Songs of Hiroshima/ Tokyo/ Taihei Shuppan, 1971.
This is a Japanese and English edition containing poems written by Sankichi Toge and Tamiki Hara as well as 21 other poems. The first edition was published in 1955.
大原三八雄編訳。1955年初版の日英対訳詩集。峠三吉、原民喜の詩のほか21編の詩を紹介。
10
Kurihara, Sadako/ The Songs of Hiroshima: When Hiroshima is Spoken of/ Hiroshima, private publication, 1980.
This book contains English translations of sixteen poems and a lecture entitled “The Suffering of Writers Who Experienced Hiroshima and Contemporary Literature on the Subject of the Atomic Bomb,” given in West Germany by the poet.
私家版。詩人で「生ましめんかな」で知られる筆者・栗原貞子が「核時代の体験作家の苦悩」と題して、ケルンでの反核文学者国際会議で発表した講演録。16編の詩の英訳付き。
11
Kurihara, Sadako/ Black Eggs/ Michigan/ Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1994.
This volume includes a translation of a poem, Kuroi Tamago (the complete edition of 1983), which was first published in 1946, despite the censorship during the American occupation, as well as a large selection of her later poems. Translated with an introduction and notes by Richard H. Minear, the translator of Hiroshima: Three Witnesses (1990).
栗原貞子『黒い卵』(人文書院 1983年)
米国占領軍の検閲下に、一部削除して出版した同名の詩集の完全版である。ほかに以後の詩を集めている。訳者はHiroshima: Three Witnesses (1990年)も出している。日本思想史が専門の訳者による解説付き。
12
Kurihara, Sadako/ When We Say ‘Hiroshima’: Selected Poems/ Ann Arbor, Michigan/ Center for Japanese Studies, The University of Michigan, 1999.
Richard Minear, scholar of modern Japan, selected and translated Sadako Kurihara's poems. This vo1ume contains 26 poems including “When We Say ‘Hiroshima’,” and the translator's full introduction to Kurihara’s life and work.
現代日本を研究テーマにしているリチャード・マイネアが栗原貞子の詩「ヒロシマというとき」をはじめ26編を精選し、翻訳した。翻訳者による栗原の評伝も含まれている。
13
Toge, Sankichi/ Hiroshima Poems/ Tokyo, Sanyusha Shuppan, 1980.
Twenty-two poems written by the poet are translated into English. The poet experienced the
bombing at his home, only three kilometers from the hypocenter. Until his death on the operating
table at the age of 36, Toge was actively involved in culture movements in Hiroshima.
峠三吉の詩「8月6日」のほか21編が英訳された。峠は爆心地から3キロの自宅で被爆し、8年後に肺葉摘出手術中、死亡する。峠は被爆後の広島の文化運動の推進者であった。
14
Oe, Kenzaburo/ Hiroshima Notes/ Tokyo/ YMCA Press, 1981. Michigan Boyars edition, 1995. Grove Press edition, 1996.
The author's visits to Hiroshima started in 1963, when peace movements against A- and H-bombs became divided. This is an essay in which he introduces those he met in Hiroshima including Dr. Fumio Shigeto, former director of the Hiroshima Atomic Bomb Hospital.
大江健三郎『ヒロシマ・ノート』(岩波書店 1965年)
筆者の広島訪間は原水禁運動分裂の年の1963年から始まった。彼が出会った「真に広島的な人々」(広島原爆病院院長重藤文夫ほか11人)を紹介したエッセー。
15
Oe, Kenzaburo, et al./ The Catch and Other War Stories/ Tokyo/ Kodansha, 1981.
This collection was originally published by Kodansha International under the title The Shadow of Sunrise in 1966. The latest edition published by Kodansha Europe, 1995, is also available. This book contains translations of short war stories written by Japanese novelists: Kenzaburo Oe's “The Catch,” Haruko Umezaki's “Sakurajima,” Tamiki Hara's “Summer Flower,” and Fumiko Hayashi's “Bones.”
戦争をテーマにした短編小説集。大江健三郎「飼育」、梅崎春生「桜島」、原民喜「夏の花」、林芙美子「骨」の英訳を収録。
16
Oe, Kenzaburo, ed./ Atomic Aftermath: Short Stories about Hiroshima and Nagasaki/ Tokyo, Shueisha, 1984.
This is an anthology of literary works dealing with the atomic bombings including works of Masuji Ibuse, Tamiki Hara, Yoko Ota, Mitsuharu Inoue and Hiroko Takenishi.
井伏鱒二、原民喜、大田洋子、佐多稲子、林京子、井上光晴、竹西寛子ら代表的な原爆文学作品のアンソロジー。
17
Oe, Kenzaburo, ed./ The Crazy Iris and Other Stories of the Atomic Aftermath/ New York/ Grove Press, 1985.
This anthology, edited and introduced by Kenzaburo Oe, contains nine A-bomb novels: Masuji Ibuse's “ The Crazy Iris,” Tamiki Hara's “ Summer Flower,” and “The Land of Heart's Desire,” Katsuzo Oda's “Human Ashes,” Yoko Ota's “Fireflies,” Ineko Sata's “The Colorless Paintings,” Kyoko Hayashi's “The Empty Can,” Mitsuharu Inoue's “The House of Hands,” Hiroko Takenishi's “ The Rite.”
大江健三郎選・日本ペンクラブ編『何とも知れない未来に』(集英社 1983年)
原民喜「心願の国」、「夏の花」; 井伏鱒二「かきつばた」; 大田洋子「ほたる」; 井上光晴「手の家」; 佐多稲子「色のない画」; 竹西寛子「儀式」; 小田勝造「人間の灰」; 林京子「空罐」。
18
Oe, Kenzaburo, ed./ Fire from the Ashes: Short Stories about Hiroshima and Nagasaki/ London/ Readers International, 1985.
The American edition was published as: The Crazy Iris and Other Stories of the Atomic Aftermath.
大江健三郎選・日本ペンクラブ編『何とも知れない未来に』(集英社 1983年)
米国での出版と同時に英国でもタイトルを変えて出版された。
19
Kirkup, James, ed./ No More Hiroshimas: Poems and Translations/ Kyoto/ private publication, 1982.
A collection of Kirkup's poems with the theme of Hiroshima and other poems by Sankichi Toge and Some Ikeda's “Umeboshi.”
広島をテーマにしたジェームズ・カーカップの詩集。筆者が英訳した峠三吉の「仮繃帯所にて」「ある婦人へ」「夜」「影」、池田ソメの「うめぼし」も紹介してある。
20
Kirkup, James/ Picadon: An Epic Poem/ Salzburg/ University of Salzburg, 1997.
This long dramatic poem with the title “Pikadon,” an onomatopoeia meaning the flash-explosion of the atomic bomb, is dedicated to the people of Hiroshima and Nagasaki. This poem consists of four parts, starting from the experiences of the two cities guided by the shadow on the stone steps of a bank and ending in an epilogue which depicts a star-wars scenario. Kirkup has lived many years in Japan. His first poem about Hiroshima was written in 1956: “Ghosts, Fire, Water.”
広島と長崎の市民に捧げられた叙事詩。銀行の石段に残された人の影が被爆地を案内する第1部から、スター・ウオーズを想定したエピローグまで4部構成の長詩である。カーカップは日本に長年在住し、1956年に広島をテーマにした最初の詩を発表した。
21
Jones, J. John, and Lawrence J. Jones/ A Day at Hiroshima: Parkerville and Drawings by Lawrence John Jones and Other Poems/ Western Australia/ The Parkerville Amphitheatre, 1983.
This book is a collection of poems by the poet including “A Day at Hiroshima” dedicated to the Japanese artists, Iri Maruki and Toshiko Akamatsu, who continue to depict the atomic bombing in Hiroshima.
ヒロシマを描き続ける画家丸木位里、俊夫妻に捧げる詩 “A Day at Hiroshima” を収録。
22
Kamingsky, Mark/ The Road from Hiroshima/ New York/ Simon and Schuster, 1984.
This narrative poem is based on the testimony of survivors of the Hiroshima bombing, as quoted from A-bomb literature.
広島の被爆者の証言に基づいた物語詩。原爆文学の中から引用。
23
Townsend, Peter/ The Postman of Nagasaki/ London/ Collins, 1984.
This is a story of an A-bomb survivor in Nagasaki, Sumiteru Taniguchi, who experienced the bombing at the age of 16, with a historical background in Japan as well as in the world during and after World War II. The first edition was written in French: L'Enfant de Nagasaki (Jean-Claude Lattes, 1984).
ピーター・タウンゼンド『ナガサキの郵便配達』(早川書房 1985年)
16歳で被爆した谷口稜嘩の半生記。戦中、戦後の昭和前史を背景にしている。初版はフランス語で出版された。
24
Booth, Martin/ Hiroshima Joe/ London/ Hutchinson, 1985.
This is a nonfiction story of Joe, a British prisoner, who survived the Hiroshima bombing when he was in a camp on the outskirts of Hiroshima. After he was released, he lived from hand to mouth in Hong Kong, a man haunted by his experience during the war. The latest edition is available from St.Martins, 2003.
広島市郊外の捕虜収容所で原爆を体験した英兵を主人公にした小説。解放されたあと、香港に渡り、戦後も自らの戦争体験に囚われて生きる姿を描いている。
25
Goodman, David G. ed./ After the Apocalypse: Four Japanese Plays of Hiroshima and Nagasaki/ N.Y./ Columbia University Press, 1986.
This is a translation of four plays: Kiyomi Hotta's, “The Island”; Chikao Tanaka's, “The Head of Mary”; Minoru Betsuyaku's, “The Elephant”; Makoto Satoh's, “Nezumi Kozo: The Rat.” Japan's leading dramatists attempt to express the experiences of Hiroshima and Nagasaki in a dramatic medium in the quest to develop new playwriting techniques. This was reprinted in 1994.
堀田清美「島」、田中千禾夫「マリアの首」、別役実「象」、佐藤信「ねずみ小僧」の英訳。著名な劇作家が新しい脚本技術を使って広島と長崎をテーマにドラマ化した。1994年に再版されている。
26
The Japan P.E.N. Club/ The Voice of the Writer 1984: Collected Papers of the 47th International P.E.N. Congress in Tokyo/ Tokyo/ Japan P.E.N. Club, 1986.
This is a report of the 47th International P.E.N. Congress in Tokyo including “The Significance of the Atomic-Bomb Literature of Japan in the World Today” by Nobuko Tsukui.
日本ペンクラブ編『文学者の声 1984-第47回国際ペン東京大会論集』(小学館 1985年)
東京で開催された第47回国際ペン大会の報告書。津久井喜子による「日本原爆文学の重み」(英文)を収録。
27
Bailin, George/ First Strike/ New York/ Seaport Poets and Writers Press, 1987.
This collection of 39 poems is dedicated to peace workers against the creation and proliferation of nuclear weapons such as the Physicians for Social Responsibility and the Women of Greenham Common in England. Two poems are dedicated to the survivors of the Hiroshima bombing: One is for Mikio Inoue, an A-bomb survivor, and the other for the former Hiroshima mayor Shinzo Hamai.
社会的責任を果たす医師団や英国グリーナムコモンの女性ら、核戦争に反対する平和活動家に39編の詩が捧げられている。広島の被爆者や浜井信三広島市長に捧げた詩も含まれている。
28
Stroup, Dorothy/ In the Autumn Wind/ Toronto/ Collier Macmillan Canada, 1987.
This novel is based on the author's extensive study of wartime Hiroshima and her many contacts with survivors during her stay in Hiroshima as a teacher at Hiroshima Jogakuin girls’ school. The story is of a Japanese family in Hiroshima, beginning shortly before the atomic bombing and spanning over forty years.
筆者は広島女学院で教師をしていた。長年にわたる筆者の戦時下の広島研究、被爆者との交流体験に基づく小説。被爆前から40年に及ぶ広島の一家族の話。
29
Wakimizu, Naruko, et al./ Returning Alive from Hell/ The International University Press, 1988.
This is a collection of tanka poems in English, originally written by an A-bomb survivor who is one of the few persons near ground zero to have survived.
脇水成子『熱線四千度―地獄からの生還』(青葉図書 1985年)
広島の爆心地近くで原爆を体験した筆者による短歌集。
30
Selden, Kyoko, and Mark Selden eds./ The Atomic Bomb: Voices from Hiroshima and Nagasaki/ N.Y./ M.E. Sharpe, 1989.
This is an anthology of literary works and citizens' memoirs of the A-bombings in Hiroshima and Nagasaki as translated by the editors. The following stories are included: August 6/ Agawa, Hiroyuki; Two Grave Markers/ Hayashi, Kyoko; Residues of Squalor/ Ota, Yoko; Stone's Sleep/ Nakayama, Shiro. A bibliography of atomic bomb literature and an explanation about the authors and their work are included at the end of the book.
日本人による原爆をテーマにした文学作品に加えて、被爆者の体験記を収録。これらの作品は編者によって新たに翻訳されたものである。巻末に原爆文献リストと、各作品の原著者紹介がある。小説は阿川弘之「八月六日」、林京子「二人の墓標」、大田洋子「残酷点々」、中山士朗「石の眠り」。
31
Oda, Makoto/ H: A Hiroshima Novel/ translated by D. H. Whittaker/ Tokyo/ Kodansha International, 1995.
Previously published as The Bomb/ Tokyo/ Kodansha International, 1990. With discrimination and war as two main themes, this novel starts with a story of American workers, including Native Americans and Mexicans, who are exposed to radiation at a newly established nuclear testing ground in the U.S. in 1941. The story shifts through the war zone in the Pacific, Hiroshima, and finally to an apocalyptic ending. This novel, originally titled “Hiroshima,” was written by a contemporary novelist and peace activist who was known as the leader of the League of Citizens' Movements for Peace in Vietnam until it disbanded in 1973.
小田実『HIROSHIMA』(講談社 1981年)
1973年に解散した「ベトナムに平和を市民連合」の指導者として知られた現代作家による小説。差別と戦争をテーマに、1941年、米国の核実験場で働く白人、先住民、メキシコ人が被爆する話から始まる。舞台は太平洋戦争、広島の原爆ヘと移る。
32
Minear, Richard H./ Hiroshima: Three Witnesses/ Princeton/ Princeton University Press, 1990.
Tamiki Hara, Yoko Ota and Sankichi Toge published the earliest first-person accounts of the
atomic bombing in prose and poetry between 1945 and 1952. This book contains the first complete
English translation of Hara's “Summer Flowers,” the first English translation of Ota’s “City of
Corpses,” and a new translation of Toge’s poems.
原爆文学の先駆となった原民喜、大田洋子、峠三吉の作品を紹介。最初の完訳「夏の花」(原民喜)、初の英訳「屍の街」(大田洋子)、峠三吉の新しい英訳詩を収録。
33
Conceived and directed by Kimura, Koichi/ These Children’s Summer: 1945 Hiroshima, Nagasaki/ Tokyo/ Chijinkai Theatre Company, 1993.
In these stage monologues, six actresses give readings of poetry, accounts and stories written by mothers who lost their children in the bombings in Hiroshima and Nagasaki. This performance has been given every summer in various places in Japan since 1985.
朗読劇「この子たちの夏-1945・ヒロシマ ナガサキ」(地人会)のシナリオ。
舞台で6人の女優が、被爆した母たちによる手記、記録、詩を朗読する。1985年の初演以来、毎夏全国各地で上演されている。
34
Hotta, Yoshie/ Judgement/ Transl. Yoshiko Tsukui/ Osaka/ Kansai Gaidai University Publication, 1994.
This is a novel which describes Japan fifteen years after the atomic bombing, depicting the encounter of two veterans of war: one American pilot who took part in the bombings of Hiroshima and Nagasaki and a Japanese soldier in China.
堀田善衛『審判』(岩波書店 1963年)
津久井喜子訳。戦後15年目の日本を舞台とした小説。広島・長崎への原爆投下にかかわったパイロットと中国侵略に参加した元日本兵の出会いが描かれている。
35
Stone, Albert E./ Literary Aftershocks: American Writers, Readers, and the Bomb/ New York/ Twayne Publishers, 1994.
In this cultural criticism of the literary response to the nuclear age from 1945 to the present, the author refers to A-bomb and nuclear literature including John Hersey, Masuji Ibuse, Robert Lifton, Toshi Maruki, and others.
原爆をテーマにした文学を「20世紀の核文学」として位置付けた文芸評論。ジョン・ハーシー、井伏鱒二、ロバート・リフトン、丸木俊らによる原爆文献を多数引用している。
36
Mulhern, Chieko I., ed./ Japanese Women Writers: A Bio-Critical Sourcebook/ Westport/ Greenwood Press, 1994.
A translator, Nobuko Tsukui, introduces the novelists, Kyoko Hayashi and Yoko Ota, who have written about the subject of the atomic bombings in Nagasaki and Hiroshima. According to the bibliography she wrote, their novels, translated into English, are as follows:
Kyoko Hayashi: “The Empty Can” In Atomic Aftermath: Short Stories about Hiroshima and Nagasaki, ed. Kenzaburo Oe, Tokyo Shueisha, 1984,135-51.
“Ritual of Death” Transl. Kyoko Selden. The Japan Interpreter 12.1(1978): 54-93.
“Rotabo's Alley” Transl. Margaret Mitsutani. Tokyo Kogyo Daigaku Jimbun Ronso, no. 13 (1988) and no. 14 (1989): 131-50 and 83-90.
“Two Grave Markers” Transl. Kyoko Selden. Bulletin of Concerned Asian Scholars 1.1 (January-March 1986):23-35.
“Yellow Sand” Transl. Kyoko Iriye Selden. In Stories by Contemporary Japanese Women Writers, ed. Noriko Mizuta Lippit and Kyoko Selden. New York: M.E. Sharpe, 1982, 197-207.
Yoko Ota: “City of Corpses” Transl. Richard H. Minear. In Hiroshima: Three Witnesses. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1990,147-273.
“Fireflies” Transl. Koichi Nakagawa. In Atomic Aftermath: Short Stories about Hiroshima and Nagasaki, ed. Kenzaburo Oe. Tokyo: Shueisha,1984,93-119.
原爆文学の翻訳者津久井喜子による林京子、大田洋子の評伝を収録。付記してある参考文献によれば、これまでに林京子は「空鍵」「祭りの場」「老太婆の路地」「二人の墓標」「黄砂」、大田洋子は「屍の街」「ほたる」が英訳されている。
37
Tsukui, Nobuko/ “Shoda Shinoe: Poetic Witness to Hiroshima”/ Journal of Inquiry and Research/ Osaka/ Kansai Gaidai University, no. 59 (1994): 501-518.
This paper is a critical biography about Shinoe Shoda, who recorded her experience of the bombing in Hiroshima in tanka poems (31-syllable classical Japanese verse). She published her tanka collection, Sange, secretly in 1947, defying the Press Code enforced by the Occupation authorities.
占領軍の検閲をくぐって短歌集を秘密出版した正田篠枝の評伝。
38
Tsukui, Nobuko/ “Sadako Kurihara and Hiroshima”/ Journal of Inquiry and Research/ Osaka/ Kansai Gaidai University, no. 60 (1994): 135-145.
This paper is a critical biography about Sadako Kurihara with English translation of her poems of the atomic bombing: “Let Us Help Her Bear: An Untold Story of the Atomic Bomb,” “Praying for the Nuclear-Free Tomorrow,” “Sachiko Who Was Killed by the Atom Bomb,” and “ When We Say Hiroshima.”
栗原貞子の評伝と栗原の詩「生ましめんかな」「核なき明日への祈りをこめて」「原爆で、死んだ幸子さん」「ヒロシマというとき」の英訳。
39
Tsukui, Nobuko/ “Sankichi Toge: Hiroshima Poet”/ Journal of Inquiry and Research/ Osaka/ Kansai Gaidai University, no.61 (1995): 511-531.
This paper is a critical biography about Sankichi Toge with an English translation of his poems of the atomic bombing: “To A Little Child,” “August 6, 1950,” “When Will That Day Come?”, and “Morning.”
峠三吉の評伝と峠の詩「ちいさい子」「1950年8月6日」「その日はいつか」「朝」の英訳。
40
Bradley, John ed./ Atomic Ghost: Poets Respond to the Nuclear Age/ Minneapolis, MN/ Coffee House Press, 1995.
This book was published to commemorate the fiftieth anniversary of the bombing of Hiroshima, introducing 300 poems which show the culture of nuclear war. Sankichi Toge's “At the Makeshift Aid Station,” “The Shadow,” and “August 6, 1950,” and Sadako Kurihara's “When We Say ‘Hiroshima’” are introduced in the book. The aim of this publication is to tell future generations that not only Japanese but also Americans are still haunted by nuclear attacks.
核時代の文学として300編の詩が紹介されている。峠三吉の「仮繃帯所にて」「影」「1950年の8月6日」と栗原貞子の「ヒロシマというとき」を収録。この詩文集は、日本人だけでなく米国人もまた核の恐怖に囚われていることを次世代に知らせるために編集された。
41
Bradley, John/ To Dance with Uranium/ Florida/ Lake Effect Press, 1995.
A collection of poems composed after the poet's trip to Hiroshima in 1995. This book also contains his interview with Mr. Matsushige, a photographer in Hiroshima, and photos of articles left by the deceased such as fallen hair.
広島訪間での見聞を基にした詩集。被爆直後の写真を写した松重美人へのインタビュー記事、資料館に保存されている抜けた髪など原爆犠牲者の遺品の写真も紹介している。
42
Harrison, Tony/ The Shadow of Hiroshima and Other Film/ Poems/ introduced by Peter Symes/ London/ Faber and Faber, 1995.
“The Shadow of Hiroshima” was first broadcast in England on August 6, 1995. This poem, in which a man who was killed and left his shadow on a stone step at the bombing becomes a guide to Hiroshima, is presented verbally over the visual imagery in a film. The poet has a deep knowledge of Greek drama.
詩「ヒロシマの影」は1995年8月6日に英国のテレビで放送された。原爆投下時、石段に影を残した死者がヒロシマを案内する設定。テレビ番組では、映像と共に詩が朗読された。作者はギリシャ演劇に造けいが深い。
43
Matsuo, Atsuyuki/ A-bomb Haiku/ Tokyo/ Shinjusha, 1995.
More than 200 haiku poems with English translations are arranged chronologically from 1945 to 1973. The author lost his wife and three children in the Nagasaki bombing.
日英対訳の被爆体験記と俳句集。日本語題名は、松尾あつゆき『原爆句抄』(新樹社 1995年)。200余句は年代順に英訳と共に収録。著者は長崎への原爆投下で妻子4人を失った。
44
Nakano, Jiro, ed./ Outcry from the Inferno/ Hawaii/ Bamboo Ridge Press, 1995.
This tanka poem anthology contains the best hundred tanka about the A-bombing selected from among several thousand. The poets are atomic bomb survivors, leading tanka poets, and literary scholars, including Takashi Nagai who is well-known for his account titled The Bell of Nagasaki.
原爆短歌百選。原爆をテーマにした数千の短歌の中から選んで英訳した。作者は被爆者、歌人、文学者。『長崎の鐘』で知られる永井隆医師の短歌も含まれている。
45
Shigemoto, Yasuhiko/ My Haiku of Hiroshima/ Hiroshima/ Keisuisha, 1995.
A collection of haiku poems with the A-bomb experience as their theme written by an A-bomb survivor and ex-English teacher who was born in Hiroshima in 1930. It also includes a foreword by James Kirkup.
日英対訳の俳句集。日本語のタイトルは『私のヒロシマ俳句』。ジェームズ・カーカップによる序文が付いている。1930年生まれの元高校教師、重本泰彦が自らの被爆体験を句に詠んだ。
46
Treat, John Whittier/ Writing Ground Zero: Japanese Literature and the Atomic Bomb/ Chicago/ The University of Chicago Press, 1995.
This book contains a study of Tamiki Hara, Yoko Ota, Kenzaburo Oe and Makoto Oda, as well as the history of debate on atomic-bomb literature, which first took place in Hiroshima in the 1950's and later developed into a nationwide controversy. The author, who wrote Pools of Water, Pillars of Fire: The Literature of Ibuse Masuji (The University of Washington Press, 1988), regards A-bomb literature as a new tradition of writing which deals with global issues in the nuclear age.
筆者は原爆文学を、核時代における地球的課題を扱った新しい文学の試みとして位置付け、原民喜、大田洋子、大江健三郎、小田実の作品を論評している。また、1950年代に広島で始まり、後に全国に広がった原爆文学論争の歴史についても述べている。筆者には井伏鱒二論(1988年)もある。
47
Vance-Watkins, Lequita, and Mariko Aratani, eds./ White Flash: Black Rain: Women of Japan Relive the Bomb/ Minneapolis/ Milkweed Editions, 1995.
This is an anthology of poems and essays written by Japanese women, including Sadako Kurihara, Shinoe Shoda and Sumako Fukuda, who are voicing a protest against the use of nuclear weapons.
栗原貞子、正田篠枝、福田須磨子ら、核兵器使用に反対の声を上げた日本女性による詩、短歌、エッセーなどを収録している。
48
Yamaguchi, Yuko/ The Flame of Hiroshima and Article 9/ Kochi/ Grass Roots House, 1995
This booklet contains the translation of Yuko Yamaguchi's story about the flame taken from the embers of the Hiroshima bombing in Hoshino Mura, Fukuoka Prefecture, and Article 9, Renunciation of War, of the Japanese Constitution, translated into twelve languages.
山口勇子『ヒロシマの火』(新日本出版社 1988年)の英訳と憲法第9条の12言語訳を収録している。原爆の残り火の「ヒロシマの火」は、今もなお福岡県星野村で燃え続けている。
49
A-Bomb Haiku Meeting Organizing Committee, ed./ The 33rd A-Bomb Day Memorial Haiku Meeting/ Kyoto/ A-Bomb Haiku Meeting Organizing Committee, Kyoto Museum for World Peace, Ritsumeikan University, 1999
A collection of 20 very good haiku on the subject of peace selected from over 300 English haiku. The late Jakuso Okuda, a haiku poet, started this haiku meeting in 1966. Ikuro Anzai, director of Kyoto Museum for World Peace, succeeded Mr. Okuda as organizer of this project. Every year 700 to l,000 haiku, including English haiku from foreign countries, are sent to the organizing committee. This booklet is published every year since 1999.
Water, water please…/the boy's cries faded away/ into a summer river (水、水をください…/ 少年の叫びが消えていった/夏の川へ) by Mieko Kinai (Japan).
平和をテーマにした300点の英語俳句から20句を選び、日英両語で紹介している。原爆忌全国俳句大会は1966年に俳人奥田雀草によって始められ、1997年から京都平和博物館館長の安斎育郎が引き継いだ。英語部門の創設は1998年で、英語選集は第2回(1999年)から第5回(2002年)まで出版。毎年、海外を含め、700~1000点の俳句が投稿される。
50
A-Bomb Haiku Meeting Organizing Committee, ed./ The 34th A-Bomb Day Memorial Haiku Meeting/ Kyoto/ A-Bomb Haiku Meeting Organizing Committee, Kyoto Museum for World Peace, Ritsumeikan University, Kyoto, 2000.
Passing in the street/ after the nuclear sun/ a shadow in stone (核の太陽が照ったあと/ 街中を通る/ 石に刻まれた影) by Florin Vasilin (Rumania).
51
A-Bomb Haiku Meeting Organizing Committee, ed./ The 35th A-Bomb Day Memorial Haiku Meeting/ Kyoto/ A-Bomb Haiku Meeting Organizing Committee, Kyoto Museum for World Peace, Ritsumeikan University, Kyoto, 2001.
Flakes of falling ash/ flutter to the sun-burnt ground…/ white chrysanthemums/
(はらはらと降る灰が/ あの太陽が焼いた地面に散らばる…/ 白い菊) by Dylan Pugh (England).
52
Dramatized by Murai, Shimako/ Hiroshima Girls/ Tokyo/ Woman of Hiroshima Performance Committee, 1999
This is an English translation printed side by side with the original script of “Hiroshima Girls,” dramatized from “The Atom Bomb of Hiroshima and the People of America,” written by Rev. Kiyoshi Tanimoto. “Hiroshima Girls” was first staged, in Japanese, by the Hiroshima-born playwright on August 6, 1999.
広島生まれの劇作家村井志摩子が、谷本清牧師著『広島原爆とアメリカ人 ある牧師の平和行脚』(NHK出版会、1976年)を基に書いた脚本。1999年の8月6日、広島の女上演委員会が制作、初上演した。
53
Kondoh, Sachiko/ From the Hill of Flash: A Personal Anthology/ private publication, 1999.
This is a collection of tanka poems, with English translation, composed from 1972 to 1999 by an elderly A-bomb survivor. “How cursed our human history/ Ashura leads a funeral cortege/ From Hiroshima/ Ground Zero”
(呪うべき人の世の歴史ひろしまのゼロの地点に阿修羅の葬列)
日英併記。日本語題名は、近藤幸子『続・閃光の丘から』(短歌文学を研究する会・青史グループ発行 1999年)。1972年から1999年までの短歌が収録されている。
54
Chong, Ki-Sheok/ Black Flower in the Sky: Poems of a Korean Bridegroom in Hiroshima/ Santa Fe, N.M./ Katydid Books, 2000.
This is a collection of poems by one of South Korea’s famous poets. In the poems, the author tells the story of a Korean bridegroom who was taken by force to work in a factory in Hiroshima and lost his wife in the bombing.
韓国でよく知られている詩人による詩集。広島の工場で強制労働をさせられ、妻を原爆で失った韓国人男性の話が語られる。
55
Davis, Walter A./ The Holocaust Memorial: A Play about Hiroshima/ Bloomington, IN/ 1st Books Library, 2000.
This is the scenario of a psychodrama, in which General Paul Tibbets, kidnapped by a historian who suspects that Tibbets’ book was fake ghost written, tries to set the record straight. Through the dialogue between them, they try to relive the process of the bombing and the day of August 6th, 1945. The drama depicts the hell caused by the bombing based on eye-witnesses' accounts.
広島の原爆投下をテーマにした心理劇。原爆を投下した兵士の一人ポール・チベッツと歴史家が主な登場人物。チベッツの書いた本の真偽を疑っている歴史家は、チベッツを誘拐し、過去の歴史を正そうとする。後半は被爆者の体験記から引用した証言を多く盛り込んで1945年8月6日のこの世の地獄のイメージを再現する。
56
Bock, Dennis/ The Ash Garden/ London/ Bloomsbury Publishing, 2001
In this novel, a Japanese woman, an A-bomb survivor in Hiroshima, goes to the U.S. for reconstructive surgery as one of the scarred ‘Hiroshima Maidens.’ She encounters a German migrant who works for the Manhattan Project and his wife.
デニス・ボック『灰の庭』(河出書房新社 2003年)
米国で治療を受けるために渡米した25人の被爆女性の一人を主人公にした小説。米国で、マンハッタン計画に参加したドイツ人科学者に出会う。
57
Estrin, Barbara L./ The American Love Lyric after Auschwitz and Hiroshima/ New York/ Palgrave Macmillan, 2001.
This is a literary criticism on three American poets, Wallace Stevens, Robert Lowell and Adrianne Rich, whose poetry was influenced by the genocide practiced in Auschwitz and the dropping of the A-bomb on Hiroshima. The author claims that these experiences of humanity challenge the whole rhetoric of love lyric.
アウシュビッッ虐殺と広島への原爆投下が、どのようにアメリカの詩人に影響を与えたかを、ウォーレス・スティーブンス、ロバート・ロウエル、アドリエンヌ・リッチの作品を取り上げて論じている。アウシュビッッとヒロシマの悲惨な体験によって、人類は愛を表現する抒情詩的方法を変えざるを得なかった、と筆者は述べている。
58
Miura, Fumiko/ Pages from the Seasons: Selected Tanka/ Tokyo/ Asahi Shuppan-sha, 2002.
This book is a collection of tanka poems based on the author's experience of the A-bombing of Nagasaki when she was a school girl, her struggle with the A-bomb disease after the war, and her process of aging. The poems were translated and introduced by James Kirkup. The author, who taught English literature at universities, has undergone surgery nine times because of various cancers.
英文学研究者、三浦富美子は女学生の時に長崎で被爆し、その後の闘病生活で9回、がん手術を受けている。自らの老いの問題もテーマにした自伝的短歌集。ジェイムス・カーカップが英訳し、解説を付けている。